Quantcast
learn laugh trust god pray interpreter plan ahead mission preach third world translation translate
X
Billy the Early Years
You Are Here
  HOME  RESOURCES  FEATURES
FEATURES SEARCH
X
 FEATURES ARCHIVE
Page   <  6  7  8  9  10  >
  • An Interview with Max Lucado: Preaching John 3:16
    November 2007
    his newest book, 3:16, Lucado explores that great passage we know as John 3:16. He recently visited with Preaching editor Michael Duduit...
  • Experience Preaching
    Rod Casey
    November 2007
    How the ‘Blue Man’ Influences the Development and Delivery of Sermons
  • Preaching and the House Church Movement
    Sara Horn
    September 2007
    House Church. For pastors, the mere term once conjured up images of angry men and women gathered around a kitchen table, condemning...
  • Preaching by Lectionary
    Kevin Goodrich
    September 2007
    The heart of preaching is found in the interplay between the preacher coming to God’s Word in Scripture and then bringing people to...
  • Preaching Dangerously
    September 2007
    An Interview with Mark Labberton, Sr. Pastor of First Presbyertian Church of Berkley, Califonia.
  • Bridging the Gap
    David Jackman
    September 2007
    Luke tells us that when Paul arrived in Athens, “he reasoned in the synagogue with the Jews and devout persons, and in the market-place...
  • The Theology of Sermon Design
    Dennis M. Cahill
    September 2007
    Current homiletic approaches did not materialize in a vacuum. Their ascendancy to popularity did not just happen. Today at least three...
Page   <  6  7  8  9  10  >
Did He Really Say What I Said? The Challenge of Preaching...
AVERAGE RATING
RATE THIS ARTICLE
Did He Really Say What I Said? The Challenge of Preaching Through an Interpreter
By Lynn Fowler
Lynn Fowler heads Glory to the King Ministries International, and is "Mum Lynn" to a network of ministers in 20 nations. She resides in Churchill, Victoria in Australia.

Worse, if your interpreter figures out what you are doing and tries to alliterate them in his own language, you could end up with something that is not quite what you are actually trying to say. Far better simply to make clear, concise points and trust the memory capacity of your audience.  

Likewise, avoid slang. At best, it will not be understood. At worst, it will be understood as meaning something vastly different from what you had intended. In fact, that can happen even without going to another culture.

One of my most embarrassing ministry moments came, not on the mission field, but on the other side of Australia. In the course of a sermon I used a slang term I understood to mean something totally innocent. Afterwards the pastor drew me aside and asked what I meant by it. I told him, and he told me what it meant over there – I had unwittingly used an expression that was offensive in the extreme. Ever wished the ground could open up and swallow you whole?
Advertisement

Forget jokes. Humor generally does not translate cross-culturally. There is a story, allegedly true, of an American evangelist who was conducting a series of crusades through Asia. His policy at home was always to open his message with a joke, and he did the same when he was in Asia. He was delighted that every time he did so the congregation roared with laughter, and returned home to tell his family and friends how much the Asians had appreciated his jokes. It was only some years later that he learned that, in every instance, the interpretation went something like this: “Our brother is about to tell a joke. You will not understand it. Please honor him and laugh when I tell you.”

Timing

Related to the whole issue of style, is that of timing. For a start you need to realize that translation will at least double the time it takes to present your message. Often this is not such a great problem. Where congregations in the west are mostly happy with a 30 to 45 minute sermon, those in the third world are usually hungry. They generally want an hour at least, and two hours is often better.

However, as in the west, it is polite to check first how much time you will have, and factor in the time for interpretation. If people have to be out of a building by a certain time, your message is not going to be well received if it goes beyond that time.

One small thing you can do to help keep time down is to leave large slabs of Scripture reading to your interpreter. The people really don’t need to hear you read it in English; they just need to hear it in their own language.

The second issue with timing is phrasing. If you talk for too long before giving your interpreter a chance, there is a possibility he will lose track or what you are saying, and will only present a much abbreviated version. On the other hand, if you say too little you will probably find him looking at you strangely and urging you to go on, so he can get a better grasp of what you are saying. Remember, in some languages the sentence structure is different from ours, and he may need to hear the end of the sentence before he can translate the beginning.

Page   1  2  3  4
COMMENTS
  • Be the first to comment!
  • Preaching.com (Salem All-Pass) registration.
    Salem Forums Users: You do not need to register for a new account; your forums account is part of the "Salem All-Pass."
    Registration is Easy and it's FREE!
    Required fields marked with *
    *Username:
    *Password:
    *Confirm Password:
    *E-mail Address:
    FREE NEWSLETTERS

    Terms of Use / Privacy Policy
NEWSLETTERSmore...
  •  PreachingNOW
     Culture Connection
IN THIS ISSUE
BIBLE STUDY TOOLS - SEARCH
Salem Publishing
Preaching.com is a proud member of the Salem Publishing family of sites providing content and resources such as: