So, what does one do when “life tumbles in,” becomes more than we can bear? We look at Jesus. We see Him again, for who He is. A sermon is born, and an image to carry it develops. The possible images include seeing, vision, fresh look, double take, imagine/imagination, picture, transformation, turning the corner or something similar.
The text also provides the “what” we are to see. Three verbs surface in our study to clarify what we should look for. Here are the attributes of Jesus which produce doxology. He is one who “loves, forgives and trusts (my interpretation of “makes us”).”
In seeking to “explain, apply and illustrate” the text, our research provides the fodder for feeding our creative thoughts. In looking at the grammar we realize we have participles (not something we would necessarily share with the audience). We realize we are not dealing with simple acts, but with characteristics. In other words, Jesus doesn’t just “love” under certain circumstances, He is characterized by love. You can’t stop Him from loving.
Advertisement

We also note that “loves” is present and active. He loves now, in an ongoing fashion. The question then becomes, how do we capture the implication of the grammar (explanation) in a way that will impact the audience (application) and enable them to experience the wonder of this truth (illustration)? We let the text, and our work with the text, win.
Our temptation is to turn to the immediate — go with the song. After all, “Jesus Loves Me” is a good expression of this verse. With some historical detail we can create a good illustration. We may yet use it. But it’s too early to go there. The text still has much more to offer.
Because we always compare translations of the text as part of our study, we realize the King James Version translated this as past tense, “loved us.” Here is an opportunity to teach a valuable study method (comparing versions) while highlighting the text (explanation) and showing its implications creatively (application/illustration). It might sound something like this:
I’m not a grammarian, nor the son of a grammarian, but I recognize an “s” when I see one. This text says Jesus “loves” us, not “loved” us. For some reason the translators of the King James Version chose a past tense form for this verb. But when we look at several more recent translations we see they all reveal the present tense. But isn’t it still just an “s”?
Frankly, some of you would prefer it was a “d,” past tense. You believe Jesus “loved” you. Back when you were more innocent; before life took those unexpected, undesirable turns. You know life isn’t what you’d hoped. Jesus couldn’t possibly love you now, not in these conditions, not under these circumstances, not after what you have done.